Какие вопросы вам зададут в бюро переводов

13 Янв 2015 | Автор: | Комментарии к записи Какие вопросы вам зададут в бюро переводов отключены

флагиГде заказать перевод с украинского на русский или перевод сербского паспорта? Проще всего — в бюро переводов. Чтобы работа соответствовала ожиданиям, нужно будет ответить на ряд вопросов.

Нам кажется, что перевести с украинского на русский или молдавский для специалиста не составляет труда. Отчасти это действительно так – в бюро делают даже переводы сербских паспортов. Но ни менеджеры, принимающие заказ, ни сами переводчики не читают наших мыслей. Чтобы работа соответствовала ожиданиям, нужно будет ответить на ряд вопросов.

Есть ли особенности в оригинале и на какой диалект нужно перевести?

Если речь идет о документах, например, вам нужен перевод сербского паспорта на русский, то таких вопросов не возникнет. А вот если вы отдаете в работу в специфический текст, написанный на суржике (смесь двух языков, на которой часто говорят и пишут жители приграничных зон), то лучше сразу сказать об этом. Бюро переводов будет легче найти исполнителя для вашего заказа. Дело в том, что, например, в московском «Мастере перевода» удаленно работают фрилансеры со всего мира. Здесь без проблем найдут носителя молдавского или китайского языка, знающего диалекты различных областей.

Куда вам нужно предоставить перевод

У разных организаций свои требования к оформлению документов. Если вам нужен, например, перевод с украинского на русский для публикации в научном журнале, то работу отдадут переводчику, который знаком с правилами приема таких работ. Если же нужно будет предоставить нотариально заверенные копии в суд, посольство и тд, то работу выполнят в соответствии со специфическими требованиями организации. Обязательно укажите, нужно ли заверять документ. Дело в том, что если вам его сразу не заверят, то потом придется искать нотариуса, который владеет языком. А найти в Москве знающего китайский или азербайджанский юриста будет очень сложно.

Нужно ли компоновать и форматировать текст

Если вы сдаете отформатированный источник, в котором есть таблицы, графики, диаграммы или иллюстрации, то вам нужно будет сразу сказать, в каком виде вам предоставить перевод. Если нужно его каким-либо образом скомпоновать, перенести все картинки, то исполнитель заказа сделает все в соответствии с вашими пожеланиями. Если же графическая часть не нужна, то переводчик будет работать только с текстом.

Срочность

Если вам нужно быстро получить работу, то нужно заказать срочный перевод. В этом случае лучше обращаться не к частнику, а в такое бюро, как «Мастер перевода». Здесь работают по мере возможности круглосуточно, не устраивают выходных и не уходят в отпуск.

Другие статьи категории "В мире":

Twitter-новости
Наши партнеры
Читать нас
Связаться с нами
Наши контакты

site_admin@garin-studio.ru

Об агентстве

Информационно-аналитическое агентство Реальная Армения - JanARMENIAN.Ru основано в 2010 году.

Наша цель – максимально объективное и оперативное освещение событий, их комментарий и анализ.

Cфера вещания агентства JanARMENIAN.Ru распространяется не только на Армению,но и на страны южного Кавказа, СНГ, Азию, Америку, и т.д.